Nebezpečí doslovného překladu tkví v tom, že z původně zamýšleného sdělení může vzniknout úplně jiné, obvykle buď poměrně komické nebo úplně nesmyslné.
Na níže uvedené věty a slovní spojení jste už nejspíše během studia někde narazili. Zvláště věta Your eyes September už prakticky zlidověla. Sesbírala jsem co nejvíc těchto “perliček“ a vy se tak můžete od srdce zasmát. Berte to však také jako varování a slepě nedůvěřujte internetovým překladačům a u stálých spojení hledejte celé spojení či fráze a ne jednotlivá slova. Ať se nakonec někdo nesměje i na váš účet.
Your eyes September a další perly
V seznamu je vždy nejprve nepovedený překlad, v závorce pak jak to mělo být a v čem je v prvním překladu chyba.
- Tvé oči září: Your eyes September (Your eyes shine; “September“ je sice září, ale kalendářní měsíc).
- Škoda mluvit: Damage to speak (Not worth mentioning; „Damage“ znamená škoda ve smyslu poškození, ne ztráta času).
- Nebud‘ labuť: Don’t wake up a swan (Don’t be a drama queen; „Wake up“ znamená probudit ze spánku, ne napodobovat).
- Odpočívej v pokoji: Relax in the living room (Rest in peace; „Living room“ je obývací pokoj).
- Kde se vzala, tu se vzala: Where she married herself, here she married herself (Takové to zničeho nic se vyjádří spojením „Out of the blue“ nebo „Out of nowhere.“ „Married herself“ znamená vdát se sama za sebe, ne objevit se).
- Nezvratná pravda: Unvomitable truth (Irrefutable/Unavoidable truth; „Unvomitable“ není správně, protože “vomit“ znamená zvracet-vyvrátit obsah žaludku).
- Svařené víno: Welded wine (Mulled wine; „Welded“ znamená svařený ve smyslu spojit dvě věci dohromady svářečkou).

- Je mazaná jako liška: She is lubricated like a fox (She is sly as a fox; „Lubricated“ znamená namazaná, lubrikovaná, ne chytrá).
- Dala mu kopačky: She gave him a pair of mining-shoes (She dumped him; “Mining“-těžba, kopání-miner-horník, “Mining shoes“ by byly tedy speciální těžební boty)
- Vrhl na ni dlouhý pohled: He vomitted a long postcard on her (He gave her a long look; „Vomitted“ znamená zvracel, “Postcard“ je pohlednice)
- Seděla na mezi: She was sitting on between (She was sitting „On the edge“ nebo „On the border“; „On between“ je nesprávná předložka, between znamená mezi dvěma-např. She was sitting between Peter and Tom).
- Necítím se dnes ve své kůži: I am not smelling myself in my leather today (I don’t feel like myself today; „Smelling“ znamená cítit zápach, ne cítit se emocionálně, leather je kůže jakožto materiál-leather bag-kožená taška, kůže-pokožka-je skin).
- Přestaň mi plést hlavu: Stop knitting my head (Stop confusing me; „Knitting“ znamená plést vlnu, ne plést hlavu).
- Jsem z východu: I’m from exit (I’m from the East; exit je východ např. z budovy).

Slovní spojení
- Kabelová televize: Hand-bag TV (Cable TV; „Hand-bag“ znamená kabelka, ne kabel).
- Spodní prádlo: From-under-her laundry (Underwear; „From-under-her“ je doslovný překlad Z-pod-ní, tedy přinejlepším by to bylo pochopeno jako prádlo, které leželo pod nís).
- Tažní ptáci: Pulling birds/Towing birds (Migratory birds; “Towing“ je (od)tažení například auta odtahovou službou. „Pulling birds“ znamená svádění žen, ne migrace ptáků).
- Trávicí ústrojí: Poisoning mechanism (Digestive system; „Poisoning“ znamená otravu, ne trávení).
- Výběrové řízení: Selective driving (Selection process; „Driving“ je řízení například automobilu).
- Klínové písmo: Crotch writing (Cuneiform script; „Crotch“ znamená rozkrok, ne klín ve smyslu starověkého písma).
- Závodní kuchyně: Ricing kitchen (Company cafeteria; “Ricing“ je sice závodní, ale ve smyslu sportu-závodní dráha, auto, plavec; a ani závodní lékař nebude žádný závodník 🙂 )
- Vinné sklepy: Guilty basements (Wine cellars; „Guilty“ znamená vinný ve smyslu viny, ne vína).
- Párek milenců: Sausage of lovers (A couple; „Sausage“ znamená uzeninu, ne pár ve smyslu dvojice).
- Mistr světa v tancích na ledě: World champion in tanks on ice (World champion in ice dancing; „Tanks“ jsou bojová vozidla, ne taneční kroky).

Jména
Někteří zajdou tak daleko, že překládají i jména. Ale stejně tak jako neřeknete, že Harry Potter je Jindra Hrnčíř nebo Will Smith je Vilém Kovář, nepřekládejte jména ani z češtiny.
- Christopher The Bastard from After Spoons and Without Satellites (Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic)
- Paincelebrate Soup (Boleslav Polívka)
- Tunecelebrate Littlecarrot (Ladislav Mrkvička)
- Martin Give-a-present (Martin Dejdar)
- Peacecelebrate Little Miner (Miroslav Horníček)
- Fun the Titman (Švanda dudák)
- Springcelebrate Hedgehog (Jaroslav Ježek)
- Springpeace Trouser Leg (Jaromír Nohavica)
- Peter Handsfree (Petr Bezruč)
Zdroje: USA.QUEX; HelpForEnglish; FI.MUNI