false friends

Pozor na falešné kamarády

To, že anglické slovíčko vypadá povědomě ještě neznamená, že jej skutečně známe. Tihle falešní kamarádi, tedy false friends, rozhodně nejsou tím, za co je někteří mají.

Čeština, ostatně i jako další jazyky, je plná výrazů přejatých z angličtiny a dalších jazyků (v našem případě hlavně němčiny). Vliv angličtiny je však (obzvláště v hovorové češtině) naprosto enormní, zejména v souvislosti s technologiemi, popkulturou, obchodem, ale i běžným každodenním životem. Některé výrazy už jsou používány tak často, že nás zarazí spíš jejich český ekvivalent. Ráno dáme jogging, po něm zdravé smoothie, pak máme pár meetingů, na kterých si dáme brainstorming (a těšíme se na zítřejší home office). Až doděláme business, zajdeme si do fitka, odkud postneme pár selfieček…

Je tedy naprosto přirozené, že když narazíme na anglické slovíčko, které vypadá povědomě, jsme přesvědčení, že jeho význam známe. A tady právě často nastává problém v podobě takzvaných false friends. Některé české a anglické výrazy jsou si totiž velmi podobné, ale jejich význam je diametrálně odlišný. Což může vést k nepochopení nebo v horším případě i velmi trapným situacím.

laptop vs notebook
Noťas není notebook. Zdroj fotografie: Freepik

False friends

Na některá z těchto matoucích slovíček jsem již dříve upozorňovala, naposledy to byl myslím notebook ve článku o letišti a cestování letadlem. Notebook je totiž prachobyčejný sešit (note=poznámka, book=kniha), pokud chcete v cizině nahlásit ztrátu či krádež “noťasu“ musíte použít výraz laptop. Mezi další časté falešné kamarády patří například:

Sympatický vs Sympathetic

Na tohle slovíčko často narazíme na jedné z prvních hodin, kdy se bavíme o rodině a kamarádech a věnujeme se popisu osob. Slovíčka sympatický a sympathetic sice vypadají velmi podobně, ale sympathetic v angličtině znamená soucitný. Chcete-li říci, že je někdo sympatický, použijte výrazy likeable nebo nice.

Gymnázium vs Gymnasium

Na tohle slovíčko také často přijde řeč hned zkraje výuky. Pokud jste studovali na gymnáziu, chodili jste na grammar school, případně použijte obecnější high (nebo secondary) school. Anglický výraz gymnasium totiž označuje tělocvičnu.

Akce vs Action

Další z častých chyb je použití výrazu action ve smyslu událost (O víkendu jsme byli na zajímavé akci). Slovíčko action označuje čin nebo skutek, pro událost (akci) použijte výraz event. Byla to super akce – It was a superb event.

Seriózní vs Serious

Když se vás někdo v angličtině zeptá: Are you serious? neptá se na to, zda je na vás spoleh, tedy zda jste seriózní, ale jestli to, co říkáte myslíte vážně. Serious tedy znamená vážný. Pro překlad slova seriózní použijte respectable nebo reliable.

Aktuální vs Actual

Toto je častá chyba i u pokročilých studentů angličtiny. Zapamatujte si proto, že actual znamená vlastní, samo o sobě. Např.: Řekli mi, že mám přijít na 8, ale samotný pohovor začal až v 8:30. – The actual interview started at 8:30. Český výraz aktuální nebo aktuálně, se dá přeložit hned několika způsoby (a slovo actual mezi ně opravdu nepatří). Pokud chcete například říct, že ty informace jsou aktuální, použijte výraz up-to-date. Aktuální situace je current situation. Aktuální problém je pressing problem.

sanitka
Není ambulance jako ambulance. Zdroj fotografie: Freepik

Další false friends

Seznam falešných kamarádů je velice obsáhlý, uveďme si tedy ještě alespoň pár dalších příkladů:

  • Fabric není fabrika: Fabric je tkanina, látka; fabrika je factory.
  • Ambulance není ambulance: Anglický výraz ambulance znamená sanitka. Ambulance, tedy ordinace, například zubaře, je dentist’s office.
  • Genial není geniální: Genial znamená vlídný či přátelský; geniální je brilliant.
  • Billion není bilion: Billion je miliarda, bilion je trillion.
  • List není list: List (stromu) je leaf, u papíru můžete použít případně i slovo page (strana). Anglický výraz list označuje seznam (shopping list-nákupní seznam)
  • Brigade není brigáda: Brigade je četa, sbor, útvar (např. Fire brigade-hasičský sbor), když chodíte na brigádu, jedná se o temporary job, letní brigáda je pak summer job.
  • Plot není plot: Plot se anglicky řekne fence. Anglické slovo plot naopak označuje zápletku (například v knize nebo filmu-o čem ten děj ve zkratce je).
  • Maturity není maturita: Maturity – dospělost, vyspělost, zralost. Slovo maturita, tedy závěrečná zkouška na SŠ se obvykle nepřekládá, můžete ale dovysvětlit, že se jedná o formu závěrečné zkoušky, tedy leaving examination.
  • Chef není šéf: Šéf je boss. Chef je kuchař.
  • Desk není deska: Desk je typ stolu, konkrétně pracovní stůl, školní lavice atp. Deska je board (deskové hry jsou tedy board games).
  • Preservative není kondom: Kondom je condom. Preservatives jsou konzervanty (látky prodlužující trvanlivost).

Pozor i na výraz Home office

V češtině je naprosto běžný výraz home office, ve významu práce z domova, tedy bez nutnosti fyzické přítomnosti na pracovišti. Pokud však chcete v angličtině říct, že máte home office, nemůžete říct: “I have a home office“. Tato věta sice je gramaticky správná, ale znamená, že máte pracovnu, domácí kancelář. Zkrátka sdělujete, že máte doma místnost, ze které pracujete. Pokud chcete říct, že jste na home office, musíte použít jinou formulaci. Například I work from home.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.